[Chuyện edit] #1 Edit như convert

Do nhiều bạn phàn nàn cách edit của Xám quá nên Xám quyết định viết loạt bài về cách edit và quan điểm edit của Xám.

Có một số bạn luôn nói và mặc định trong đầu là Xám edit như convert. Xám nói thật là ban đầu Xám còn thấy khó chịu, nhưng bg nghe hoài như thế từ chính những bạn đó làm Xám thấy chẳng có gì phải để ý nữa, bởi vì họ mặc định như vậy luôn rồi, cho dù mình edit làm sao họ cũng thấy vậy hết. Xám bảo đảm 100% là Xám edit ko như convert, nếu ai thấy Xám edit như convert thì là chưa bao giờ đọc convert hoặc là nhận thức có vấn đề.

Truyện convert nói nôm na cho các bạn ko bao giờ đọc convert hiểu, là kiểu như google dịch. Từng cụm hoặc từ gốc tiếng Hoa được dịch tự động qua tiếng Việt, ko có ngữ pháp, lủng củng hoặc sai nghĩa, hoặc chém nghĩa (do người cập nhật nghĩa cập nhật sai). Tất nhiên Xám ko có thể nào chuyển ngữ được đúng 90% trở lên vì Xám ko có biết tiếng Hoa và nghiên cứu về nó. Xám chỉ học tiếng Hoa giao tiếp môn bắt buộc hồi đi học thôi, bây giờ quên gần sạch rồi. Nhưng Xám đảm bảo bản thân mình đã cố gắng truyền tải được hết mức có thể. Cho nên bạn có thể nói Xám edit chưa hay chưa mượt chưa đúng, nhưng ko thể nói Xám edit như convert được!!! Nói thế khác nào phủ định hết công sức và tâm huyết mà Xám bỏ ra???

Bản thân Xám là người thích Hán Việt cho nên khi edit Xám giữ từ Hán Việt khá nhiều, thế là vì từ HV nhiều mà các bạn cũng mặc định Xám edit như convert luôn, xin lỗi các bạn có lòng dân tộc cao, nhưng Xám thật sự ko thích Việt hóa hoàn toàn tiếng Hán. Bản thân tiếng Việt cũng vay mượn từ tiếng Hán, nên ko thể tránh được các từ Hán. Nếu là truyện hiện đại thì ko nói, nhưng các truyện cổ đại mà Việt hóa 100% Xám thấy rất kỳ, không thói quen. Có lẽ do mình lớn lên với phim Hongkong nên các từ Hán đó đã in sâu vào đầu rồi. Còn nếu các bạn muốn Việt hóa tất tần tật, vậy thì các bạn muốn chuyển “sư huynh/ sư muội” thành từ Việt gì để giữ đủ ý? Cho nên các bạn thích Việt hóa 100% hoặc edit kiểu Việt 100% đừng đi chê bai người thích giữ Hán Việt chứ?

Các bạn có biết, những bản edit mà theo các bạn là mượt, đa số đều chém rụng ý hết, chỉnh lại ngữ pháp của tác giả hoàn toàn luôn cho xuôi theo văn Việt. Xám ko học về dịch thuật nên ko biết khi dịch thì chỉ cần đọc hiểu đoạn văn gốc rồi diễn giải cho xuôi là được, hay là phải giữ nguyên từ cách ngắt câu của tác giả… Tất nhiên bạn ko thể yêu cầu 1 người edit làm cho văn mượt như dịch được, người edit ko có kiến thức và khái niệm cơ bản cũng như các nguyên tắc của việc dịch, nên editor họ chỉ làm việc theo vốn hiểu biết và ý thích cá nhân của họ mà thôi.

Mình là người edit dựa trên bảng gốc (raw) chứ ko dựa trên convert. Mình ko tham khảo bảng convert, và mình nghĩ đa số editor bg đều như thế cả. Nói người ta edit như convert là câu nhận xét theo mình là khó chịu nhất đối với các editor. Công sức người ta bỏ mấy tiếng đồng hồ ra làm mà bị phán như thế, bị so sánh với 2 giây dịch tự động của Quick Trans!!! Còn gì sỉ nhục  và phủ phàng hơn nữa hả các bạn?

Các bạn nhận xét edit dở, edit chưa hay, edit sai đều ko sao cả, Xám sẽ rút kinh nghiệm và cố gắng hoàn thiện đáp ứng số đông. Nhưng nếu nói Xám edit như convert thì Xám ko chấp nhận điều đó, cho nên khỏi chê câu đó nữa đi, ko có tác dụng.

Hôm nay mình lướt fb thấy rất nhiều bạn chê 1 trang sub phim dịch đoạn kết hôn của Vy Vy và Tiêu Nại trong drama Yêu Em Từ Cái Nhìn Đầu Tiên. Trang đó dịch đoạn kết hôn trong game đại loại là “kết thành hiệp lữ”, thế là bị chửi, ý của các bạn là phải dịch thành “kết thành vợ chồng” mới đúng, chứ “hiệp lữ” nghe như convert 🙂

Trời ơi, mình đọc những comment đó mà mình thấy đúng là nhiều bạn hiểu lầm từ Hán Việt với convert quá, cũng như nhiều bạn ko hiểu được cái hay của từ ngữ Hán Việt.

Lấy đơn cử cảnh phim mình nói ở trên, đây là cảnh kết hôn trong game kiếm hiệp, hai bạn nhân vật chính đều là đại hiệp chốn giang hồ, hai đại hiệp chốn giang hồ kết đôi với nhau nên được gọi là “hiệp lữ” chữ “lữ” nó kiểu như bạn đời ấy. Ví dụ hai người tu tiên lấy nhau thì gọi là “đạo lữ”. Các bạn ko thấy 2 chữ đó dùng rất đúng ý cảnh hay sao? Chứ dịch thành “kết thành vợ chồng”, đúng là nó thuần Việt nhưng nó mất hết cái hay của từ ngữ và ý cảnh rồi. Hoặc các bạn hay nghe câu “thần tiên quyến lữ”, nếu thuần Việt thành “vợ chồng thần tiên ân ái yêu thương” nghe nó kì lạ lắm luôn ạ.

Vì vậy với quan điểm của Xám, thì Xám sẽ giữ Hán Việt, tất nhiên là mình chỉ giữ những từ Hán Việt đã quá quen thuộc, hoặc ko quen thuộc thì mình sẽ chú thích ý nghĩa của từ đó ngay sau đoạn văn. Chuyện này có gì phức tạp đâu đúng không?

Mình lấy thêm 1 ví dụ khác nhé. Ai cũng biết nhân vật Dung ma ma trong phim Hoàn Châu Công Chúa rồi. Từ “ma ma” này trong tiếng Hoa mà dịch qua Hán Việt thì là “mụ mụ” dịch qua tiếng Việt mình có nghĩa là “má” hoặc “mẹ” hoặc “u” tùy địa phương. Cho nên mình có thể hiểu “Dung ma ma” hẳn là dịch thành “Má Dung/ Mẹ Dung”. Nhưng không, nhà đài người ta dịch thành “Dung ma ma” từ đó chữ “ma ma” nó trở thành cái quy chuẩn dịch luôn vì số đông biết đến nó nhiều. Ở cổ đại, chữ “ma ma/mụ mụ” này nó chỉ được dùng cho những người hầu nữ đã già, hoặc những bà cô già, không có mang nghĩa cao quý cái gì cả. Người cổ đại trung quốc người ta gọi mẹ một cách kính trọng là “mẫu thân”, gọi một cách thân thiết là “Nương”. Nếu kêu mẹ ruột của mình bằng “mẹ/má” thì là bị điên nha, khác gì bất kính đâu. Cho nên nếu bạn edit truyện mà thuần Việt luôn cho các “nương” thành “mẹ/má” hết thì những bà người hầu được gọi là “ma ma/má/mẹ” đó các bạn để chữ gì? Hẳn là để thành “ma ma” hết =)) Dịch thuần thì thuần nhưng cũng phải xem bối cảnh chứ, đâu thể nào cái gì cũng chụp về thuần Việt hết được.

Rồi những từ như “đại biểu cữu” “biểu đại tiểu thư” ko lẽ dịch thành “cậu họ lớn”. Biểu ca/ Đường ca đều gộp thành “Anh họ” hết? Trong khi “biểu” và “đường” chỉ hai loại họ hàng khác nhau hoàn toàn.

Còn rất nhiều ví dụ khác nữa mà ai cũng hiểu rồi ha. Nói thật, từ ngày tiếp xúc với ngôn tình mình mới biết có “biểu ca biểu muội biểu cữu biểu thẩm biểu gia gia” và các loại “đường…” nó phân chia ghê gớm rõ rành rành, ko phải như VN mình là “anh họ chị họ cậu họ…” gi gỉ gì gi đâu.

Cho nên các bạn ko thích đọc Hán Việt mà muốn đọc kiểu Việt hóa thì ko hợp nhà Grey, do nhà Grey edit cổ đại điền văn cung đấu, cấp bậc lễ nghĩa và các đại từ nhân xưng rất nhiều ko thể quy về một mối được, thành ra phải giữ được Hán Việt. Còn cái gì mà chuyển Việt dc hết thì Grey đều chuyển cả mà.

Tóm lại, ý Grey muốn nói ở đây là, các bạn có quyền chê có quyền nhận xét, nhưng xin các bạn đừng nói ra những câu không đúng sự thật và không có thiện chí như vậy nhé.

#2 mình sẽ nói về vấn đề Ta – Ngươi

Xám ❤

 

Advertisements

15 thoughts on “[Chuyện edit] #1 Edit như convert

  1. thỏ

    Quan tâm chuyện họ nói làm gì cô. thỏ dịch thuần việt còn bị nói “thuần việt đọc không quen, mất chất truyện trung”, Cô thấy làm sao để mình hài lòng là được, truyện post ở nhà mình chứ có phải bán buôn đâu mà phải “vừa lòng khách đến”.

    Reply
  2. gaicung1993

    Mình hoàn toàn đồng ý quan điểm của Xám và Xám là một trong những Editor mà Mình ưng ý lắm lắm, đọc truyện của Xám Edit là thích thích lắm luôn. Giọng văn edit không chê vào đâu được.

    Reply
  3. Yennhi

    Ai dám nói Xập Xám nhà tui edit như convert hử hử hử??? Bước ra đây ta dẫm dẫm dẫm cho sáng kon mắt nha nha nha >”< Ta đọc truyện Xám edit mà như thấy cả từng nháy mắt, từng cử động, nghe bên tai lời nói của các nhân vật. Thích đọc ngôn ngữ dễ hiểu thì đi tìm truyện teen đi nha

    Reply
  4. Kat

    Edit truyen that giong nhu “lam dau tram ho” vay, cu nghe nguoi nay phe mot cau, nguoi kia phe 2 cau, thiet nhuc dau, thoi thì blog cua minh, truyen minh edit la quyen tu do cua minh thoi em a ! 9 nguoi 10 y em oi! Chi luon nghi trong ngon ngu cua truyen Co dai phai co tu Han Viet de giu tinh co xua cua truyen, doc len nghe rat hay, neu dung toan nhung tu thuan Viet hoac hien dai nghe that trai khoay! Xam nha minh edit rat hay, cang ngay cang cung tay, cang ngay cang muot, em rat biet cach dung tu ngu, chi rat thich !

    Reply
  5. Pham Thuy

    bạn edit hay mà. Trước mình có comment khen bạn edit hay mà não đơ thế nào viết xừ sang convert (╥﹏╥). Đến lúc ngộ ra cũng phải mấy ngày sau nên tác giả có buồn vì cmt của mình thì xin lỗi nhiều nha mình không cố ý đâu (╥﹏╥) (╥﹏╥) (╥﹏╥)

    Reply
  6. yuriwa

    Bản thân mình đã học từ Hán Việt rất lâu nên cũng như bạn nhiều từ ko dịch sang thuần việt được, một số truyện convert mình cũng đọc qua vì chờ edit lâu quá, mà truyện convert thì câu cú danh từ, động từ rất lộn xộn theo QT chứ ko phải như truyện edit mà vẫn giữ một số từ Hán Việt nhưng lại rất mượt, còn truyện cổ đại thì mình thấy nên dịch theo danh xưng hay ý nghĩa cổ đại thì hay hơn, thí dụ như “ta” hay “nàng” “chàng” “muội” “huynh”…chứ còn cứ anh anh em em thì ko hay, mình có cô em gái ko xem được truyện cổ đại vì ko hiểu nghĩa Hán Việt nên cứ lộn xộn cả lên, mỗi người một ý, 10 người có khi tới 20 ý, hơi sức đâu bận lòng bạn ơi!

    Reply
    1. Nàng Xám Post author

      Ngta đặt vấn đề nhìu thì mình cũng trả lời cho kết thúc vấn đề á mà. Bạn học tiếng hoa ah? Hay là nghiên cứu Hán Nôm?

      Reply
      1. yuriwa

        À, ta chỉ học văn học Hán Nôm nên xem sách truyện các từ Hán Việt có thể hiểu, Nàng đừng thèm buồn, bản dịch của nàng ta thấy rất vui, hài hước, đang xem lại đây để xem tại sao có người nói bản edit như convert, nhưng vẫn thấy ổn, văn phong của nàng tự nhiên, trào phúng, có thể có vài chỗ trong quá trình edit nàng đánh nhanh bị lạc chỗ nhưng ta vẫn hiểu, đây là 1 vấn đề ta xem trong các truyện nơi khác edit cũng luôn xãy ra, có lẽ do quá trình đánh bị sai chỗ như nàng, do đó nên mới có beta lại,
        Haiz, ta đã từng nhận beta truyện cho 1 bạn khác, đúng là edit như convert vì ta đem bản convert ra so sánh phác giác bạn ấy chỉ dịch ra các từ Hán Việt nhưng cấu trúc câu thì y nguyên, làm ta phải đánh lại từ đầu,
        Ta cũng từng edit khoảng 20 chương truyện bị drop vì mê nó quá (tổng cộng 96 chương mà tác giả ngưng lúc 75 chương vì… có em bé), mới thấy truyện Cổ Đại edit thiệt là mệt mõi, qua đó cho thấy edit 1 truyện trên 100 chương là cả 1 quá trình mệt mỏi và căng thẳng, làm sao mà ko có sơ sót, nhất là các nàng còn đang đi học hay đi làm, thời gian thư giãn lại phục vụ cho nhu cầu của người khác mà ko có lợi nhuận, phải là có quyết tâm và say mê lắm mới duy trì, ta là phục các nàng lắm lắm, cho nên, nàng ko cần phải tranh luận chi, để thời gian đó tiếp tục làm truyện khác và những việc mình thấy thik, thấy vui vẻ,
        Có 1 câu nói mà ta rất ưng ý: Không bao giờ đem thời gian quí báu và trí óc của mình làm hao hụt chỉ vì nghĩ đến những chuyện hay những người mà mình ko thik,
        vậy đó, ta có chút tuổi già nên nói hơi nhiều!

  7. yuriwa

    À, ta rất thik bài Độc Giác Hí của nàng nên load về nghe mỗi lần ngồi máy tính, bài này ta nhớ ko lầm có thấy trong 1 clip phim nào đó của Đài Loan thì phải mà nhớ ko ra.

    Reply
    1. Nàng Xám Post author

      Bài này ost phim “Giấc mơ hạnh phúc” / “Một kiếp chung tình” lâu lắm rồi ý. Đv ta thì bài này huyền thoại luôn rồi ^^

      Reply

Viết gì đó cho bạn Grey ih: ≧▽≦ (─‿‿─) ✿◕ ‿ ◕✿ ❀◕ ‿ ◕❀ (ノಠ益ಠ)ノ (◡‿◡✿)  (✿◠‿◠) ≥^.^≤  (>‿◠)✌ ٩(●̮̮̃•)۶ ≧◠◡◠≦✌  ≧'◡'≦  ≧◔◡◔≦  ≧◉◡◉≦ ≧✯◡✯≦  ≧❂◡❂≦  ≧^◡^≦  ≧°◡°≦ ᵔᴥᵔ  (°⌣°)  ٩(^‿^)۶ ٩(͡๏̮͡๏)۶ (>‿♥)  ♥‿♥ ◙‿◙  ^( ‘‿’ )^ 乂◜◬◝乂 (▰˘◡˘▰)  ಠ_ృ ಥ_ಥ ►_◄ (╥﹏╥) ( つ﹏╰) (─‿‿─) 凸(¬‿¬)凸 ◤(¬‿¬)◥ (∪ ◡ ∪) ▧.▨ (*^ -^*) •(⌚_⌚)• !⑈ˆ~ˆ!⑈ ō_ō ╚(•⌂•)╝ (-’๏_๏’-)

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s